Therezinha Monteiro Deutsch

As razões da tradução

Thursday, November 26th, 2009 | Filmes, Jane Austen, Livros, Traduções | 9 Comments

Sense and Sensibility, no Brasil, foi traduzido como Razão e sentimento por Ivo Barroso e Dinah Silveira de Queiroz, e como Razão e sensibilidade por Therezinha Monteiro Deutsch e também por quem fez a legendagem do filme de 1995*.

Antes de compartilhar com vocês esta cartinha, que recebi para o acervo do Jane Austen em Português, sugiro a leitura de três posts sobre o assunto: tradução, título e notas do Paulo Francis.

Obrigada, senhor Ivo. É um privilégio saber as razões e detalhes de uma tradução.

Caro Francis,

Como sabe, no Brasil, ao contrário da Inglaterra, Pride and Prejudice saiu antes de Sense and Sensibility. O primeiro foi traduzido por Lúcio Cardoso com o título (literal) de “Orgulho e Preconceito”, de grande força de expressão, que logo se tornaria entre nós uma característica marcante da obra de Jane Austen. Na verdade, esse título (dicotômico e aliterativo) foi escolhido por ela em função do primeiro, que tinha (em inglês) essas determinantes. Quando traduzi Sense and Sensibility, por estar o primeiro título decisivamente firmado entre nós, optei por usar uma fórmula semelhante, que expressasse o sentido do original, e cheguei a “Razão e Sentimento”. Essa dicotomia me pareceu mais importante do que a aliteração, por vários motivos. Para começo: a palavra sense em inglês significa “razão”, “bom senso” e não poderia ser traduzida simplesmente por senso; sensibility não tinha para a autora o sentido atual da nossa palavra sensibilidade (delicadeza de sentimentos, qualidade da pessoa sensível), mas designava simplesmente uma pessoa de sentimentos, capaz de sentir, daí eu ter achado que “Razão e Sentimento” exprimisse a dicotomia entre uma pessoa que age racionalmente e outra que age emocionalmente. Eis por que não tentei nada no estilo senso e sensibilidade, ou (quebrando a aliteração inicial) bom senso e sensibilidade, e preferi simplesmente a dicotomia já consagrada, daí o “Razão e Sentimento”.

Com um abraço do

Ivo Barroso

* Procurei na capa do DVD e não encontrei crédito da tradução das legendas.

Tags: , , , , , , , ,

Qual o melhor título?

Friday, February 20th, 2009 | Filmes, Livros, Traduções | 18 Comments

ATUQuando a Denise do Não gosto de plágio perguntou-me neste post que título eu daria para Sense and Sensibility respondi, “quando uso a razão concordo com o título Razão e sentimento, do Ivo Barroso, quando uso os sentimentos viro Marianne, não consigo achar uma boa solução!”. Dia desses conversando com Rebeca do Chá com Jane Austen falamos sobre o mesmo assunto.

No Brasil temos duas variações: Razão e sentimento de Ivo Barroso e Razão e sensibilidade de Therezinha Monteiro Deutsch para os livros e Razão e sensibilidade para o filme de 1995 com Emma Thompson e Kate Winslet.

Não sei vocês, mas eu sempre fico confusa, principalmente quando me refiro ao livro. Pois bem, eu gostaria de saber qual título vocês dariam, não só os citados acima, mas qualquer outro que vocês achem que cairiam como uma luva para o romance das duas irmãs.

ATUALIZAÇÃO: Sense and Sensibility em espanhol também tem duas traduções: Sentido y sensibilidad (Debolsillo) e Juicio y sentimiento (Alba).

  • PS: bem que poderiam ter deixado apenas a Kate e Emma no cartaz… Tenho essa imagem há muito tempo e não lembro de qual site sobre cinema que apanhei, sorry…
  • PS2: No dia 28/fev, encerrarei os comentários e sortearei uma lembrancinha entre os participantes.

ATUALIZAÇÃO 2: Os comentários continuarão abertos somente o sorteio acabou.

SORTEIO: Carlos Eduardo, parabéns. Aguardo seu contato para enviar a lembrancinha!

Tags: , , , , , ,

“Chafé” com Jane Austen

Thursday, November 6th, 2008 | Filmes, Livros | 6 Comments

Ontem tomei café (um sacrilégio, eu sei…) com Rebeca do grupo Chá com Jane Austen e Patricia – também do grupo. Conversamos muito mas certamente não foi o bastante. Precisamos marcar um encontro no meio da caminho: São Paulo, sugestão de Rebeca. Vocês conseguem imaginar um grupo de senhoritas (socorro, qual o coletivo de senhoritas, alguém me diga!) invadindo os sebos a procura de Mansfield Park?

Uma boa notícia: na foto abaixo as nossas traduções de Sense and Sensibility, tanto como Razão e sentimento (trad. Ivo Barrosos) como Razão e sensibilidade (trad. Therezinha Monteiro Deutsch) por apenas 14 “pratas”, na livraria do shopping onde nos encontramos. Aliás, essa tradução do título, daria uma boa discussão no grupo… que tal, Rebeca?

Rebeca, abaixo o trecho que eu queria te mostrar e que não encontrei no momento no meu exemplar e agora estou curiosa para saber como está no teu. A curiosidade matou o gato e a raquel, também!

Elinor agreed to it all, for she did not think he deserved the compliment of rational opposition. Chapter 36

Elinor concordou com tudo, pois achava que ele não merecia a honra de uma oposição racional. Capítulo 36 (trad. Ivo Barroso)

Razão e... sentimento ou sensibilidade?

Tags: , , , ,

Emma e suas traduções

Sunday, September 7th, 2008 | Livros | 8 Comments

Vejo o tempo escorrer pelos meus olhos, mas não consigo ler Emma (estou lendo a tradução de Ivo Barroso) sem de vez em quando consultar o original e a outra tradução (de Therezinha Monteiro Deutsch).

Como já escrevi aqui não sou expert em Jane Austen, traduções, crítica literária ou coisa que o valha, mas não posso deixar de me surpreender quando comparo. Vou citar duas partes e comentar a tradução com sentido oposto e omissões, como já escrevi no post Emma, Emma, Emma!.

CAPÍTULO 5 – O senhor Knightley conversa com a senhora Weston sobre Emma.

ORIGINAL

Emma has been meaning to read more ever since she was twelve years old. I have seen a great many lists of her drawing up at various time of books that she meant to read regularly through – and very good lists they are – very well choosen, and very neatly arranged – sometimes alphabetically, and sometimes by some other rule.” [...]

THEREZINHA M. DEUTSCH

Emma lê bastante desde os doze anos de idade. Com o passar do tempo pude ver várias listas de livros que ela se dispunha a ler regularmente. Era ótimas listas, com livros muito bem escolhidos, e bem organizados, às vezes seguindo ordem alfabética, outras com diferentes critérios. [...]

IVO BARROSO

Emma está ameaçando ler mais desde quando tinha doze anos. Já vi muitas listas, em várias ocasiões, relacionando os livros que tencionava ler regularmente então; listas bem elaboradas, livros bem escolhidos, em bela disposição, às vezes em ordem alfabética, às vezes em outra ordem qualquer. [...]

A primeira frase (em negrito) na tradução de Therezinha Deutsch mudou o significado do texto original e na continuação perdeu-se a ironia do senhor Knightley sobre as pretensões de Emma como grande leitora. A palavra “ameaçando” de Ivo Barroso está perfeita.

CAPÍTULO 18 – O senhor Knightley conversa com Emma sobre Frank Churchill.

ORIGINAL

[...] “His letters disgust me”.
“Your fellings are singulars. They seems to satisfy every body else.”
“I suspect they do not satisfy Mrs. Weston. They hardly can satisfy a woman of her good sense and quick feellings: standing in a mother’s place, but without a mother’s affection to blind her.  It is on her account that attention to Randalls is doubly due, and she must doubly feel de omission. Had she been a person of consequence herself, he would have come I dare say; and it would not have signified whether he did or no. Can you think your friend behind-hand in these sort of considerations? Do you supose she does not often say all this to herself? “[...]

THEREZINHA M. DEUTSCH

[...] As cartas dele me repugnam.
— Sua reação é muito estranha: todos gostaram delas!
— Desconfio de que a senhora Weston não gostou. Essas cartas não poderiam contentar uma mulher com a sensibilidade e o bom senso que ela tem; encontra-se no lugar de mãe, porém não tem a afeição maternal para cegá-la. Ela deve ter percebido que Frank Churchill faltou duas vezes com o respeito a Randalls e deve ter sentido duplamente a omissão. Se ele fosse realmente uma pessoa de caráter, teria vindo; quer dizer, deveria ter vindo de qualquer maneira. Pode imaginar a sua amiga debatendo-se entre essas considerações? Acredita que ela não tenha dito essas coisas muitas vezes a si mesma? [...]

IVO BARROSO

[...] Suas cartas me enojam.
— Seus sentimentos são singulares. Parecem satisfazer a todos mais.
— Suspeito que não satisfaçam à sra. Weston. Dificilmente poderiam satisfazer a uma mulher de seu bom-senso e perspicácia: colocando-se no papel de mãe, mas sem a afeição maternal para cegá-la. É em consideração a ela que a atenção a Randalls é duplamente devida, e ela deve ter sentido a omissão em dobro. Se ela fosse uma pessoa de importância, ouso dizer que ele teria vindo! E tanto lhe faria se ele viesse ou não. Você acha que seu amigo iria atrasar-se num caso desses? Não acha que ela amiúde diz tudo isso a si mesma? [...]

Ao não traduzir “Had she been a person of consequence herself” e resumir(?) em “Se ele fosse realmente uma pessoa de caráter, teria vindo”, como fez Therezinha M. Deutsch, não ficamos sabendo qual a falha de caráter do senhor Frank Churchill. A solução de Ivo Barroso fiel ao texto, “Se ela fosse uma pessoa de importância”, nos mostra a medida exata do caráter de Frank.

“Can you think your friend behind-hand in these sort of considerations?” não poderia ser traduzida por “Pode imaginar a sua amiga debatendo-se entre essas considerações?” pois refere-se a Frank Churchill e não a senhora Weston. A palavra friend, sem gênero em inglês, é terrível, mas “behind-hand” que significa postergar em fazer alguma coisa ou fazer mais lentamente do que o esperado, nos leva ao único atrasadinho no caso, Frank, o mimadinho da titia! A tradução de Ivo Barroso não foi literal neste caso mas dá o significado exato: “Você acha que seu amigo iria atrasar-se num caso desses?”.

Volto para leitura de Emma, que começo finalmente a perceber e apreciar como a obra mais elaborada de Jane Austen, sem perder meu amor por Orgulho e preconceito e Persuasão. Fiquem à vontade para comentar, discordar, palpitar!

Tags: , ,

Livros de Jane Austen em português

Tuesday, June 24th, 2008 | Jane Austen, Livros, Traduções | 8 Comments

ATUALIZAÇÃO 06|FEV|2009: Sobre a tradução de Persuasão da editora Landmark leia: A palavra é… A palavra deveria ser…

VEJA A ATUALIZAÇÃO NESTE POST: Traduções de Jane Austen para o português

Dos seis livros completos de Jane Austen, conheço apenas quatro traduzidos para o português:

  • Sense and Sensibility – traduzido por Ivo Barroso com o título de Razão e sentimento. Tenho dois exemplares da editora Nova Fronteira (1982 e 2006). *
  • Pride and Prejudice – traduzido por Lúcio Cardoso com o título Orgulho e preconceito, da editora Ediouro/Publifolha (1998).
  • Mansfield Park – traduzido por Rachel de Queiroz com mesmo título, da Global Editora (1983). *
  • Emma e Northanger Abbey – não achei nada na internet e nem nos sebos até o momento. Ainda não procurei nas grandes livrarias. Portanto este é um post em aberto e apreciaria muito se alguém pudesse me indicar uma tradução.
  • ATUALIZAÇÃO: gentileza de Denise Bottmann do Assinado: Tradutores Não gosto de plágio
    Emma
    – traduzido por Therezinha Monteiro Deutsch, da editora BestSeller (1997)
    Northanger Abbey
    – traduzido por Ledo Ivo, da editora Francisco Alves – Procurando a data para esta tradução encontrei outra edição do mesmo tradutor em 1944 para a editora Panamericana.

* preciso devolver estes exemplares para a amiga Leticia

Tags: , , , , , , , , , ,

Biblioteca Jane Austen

Search

Minha Loja no Elo7

My Shop at Etsy

arquivos

·
MINHA LOJA RESTAURE NO ELO7