Pride and Prejudice
Gazeta de Meryton, 14 de março de 2010
Sunday, March 14th, 2010 | Jane Austen, Livros, Twitter, Vídeos | 6 Comments
EDITORIAL
Ao leitor que estava/está indeciso, sobre a compra de Orgulho e preconceito, recomendo firmemente começar a economizar já, pois a votação foi pela compra das duas traduções, tanto que já estou providenciando seus dois marcadores de páginas.
Comentarista sorteado: Na!
Caso Landmark
Esclarecimento oportuno e pertinente no blog não gosto de plágio sob o título “melhor dizendo“
deu ontem no blog do galeno e no publishnews, dois dos principais veículos de comunicação entre o mundo do livro:
Sobre as denúncias de plágio
Acusada de tentar tirar do ar o blog Não Gosto de Plágio, da blogueira Denise Bottmann, a editora Landmark diz que não quer cercear a sua liberdade de expressão [...]
escrevi aos dois veículos de comunicação, pedindo a devida retificação:
em verdade, foi iniciativa da própria editora pedir a antecipação de tutela e remoção imediata dos blogs jane austen em português e não gosto de plágio, na ação movida contra raquel sallaberry e mim … vale dizer que o requerimento da editora landmark foi indeferido pelo juiz em seu despacho, entre outras razões por se tratar de “discussão a respeito da liberdade de expressão e crítica na internet”.
LIVROS
Mansfield Park, tradução de Rachel de Queiroz, na Estante Virtual. Clique na imagem para ir para redirecionar.
BLOGS
Laurel Ann iniciará dia 15 de março um grupo de leitura e discussão de Sanditon, romance incompleto de Jane Austen. Toda programação está no Austenprose: ‘By the Seaside with Sanditon’ begins next Monday, March 15th
- Jane Austen é sempre uma inspiração | Vestidos de noivas no CRÈME DE LA CRÈME
- Via @austenprose | House com diálogos de Pride and Prejudice, vídeo no Jane Austen Today
- Coincidência: outro grupo, na Colgate Bookstore (Hamilton, NY), iniciará a leitura de Sanditon!
IMAGEM
Vinheta de meu exemplar de Pride and Prejudice (J. M. Dent & Sons, 1967)
Capa de Pride and Prejudice
Wednesday, March 10th, 2010 | Livros | 2 Comments
Vocês lembram das capas da Wordsworth? Eu já havia comprado Sense and Sensibility dessa coleção e semana passada comprei Pride and Prejudice. Ontem, por acaso, procurando capas no blog achei que havia algo de errado e fui comparar as capas. Pois é P&P é diferente!
Na ficha catalográfica consta o seguinte: nova introdução e notas foram adicionadas em 1999 e as ilustrações em 2007. Talvez a outra capa seja de edições anteriores. Agora estou ansiosa para comprar os outros livros e saber se terão capas diferentes!

Capa do meu exemplar de Pride and Prejudice da Wordsworth
A verdade de Orgulho e preconceito
Monday, February 1st, 2010 | Jane Austen, Traduções | No Comments
No post “Persuasão entre os 50 melhores”, a Nique comentou sobre Jane Austen estar entre “As 100 melhores primeiras linhas de romances” no Infoplease, mais precisamente em segundo lugar! Procurei então em outras línguas e me arrisquei apenas com as latinas, mais conhecidas.
O original
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

Foto do meu exemplar (Oxford, 1971)
Em português brasileiro
É uma verdade universalmente conhecida que um homem solteiro possuidor de uma boa fortuna deve estar necessitado de uma esposa. (trad. Lúcio Cardoso)
É verdade universalmente reconhecida que um homem solteiro em posse de boa fortuna deve estar necessitado de esposa. (trad. Celina Portocarrero)
Em português de Portugal
É uma verdade universalmente reconhecida que um homem solteiro na posse de uma bela fortuna necessita de uma esposa. (trad. Maria Francisca Ferreira de Lima – retirado do blog não gosto de plágio)
Em italiano
È verità universalmente riconosciuta che uno scapolo largamente provvisto di beni di fortuna debba sentire il bisogno di ammogliarsi. (Orgoglio e prevenzione, trad. Giulio Caprin)
È cosa ormai risaputa che a uno scapolo, ricco di un vistoso patrimonio, manchi soltanto una moglie. (Orgoglio e pregiudizio, trad. Italia Castellini e Natalia Rosi)
Estas traduções italianas são do site Jane Austen Italia e tem muitas outras, de causar inveja com tantas traduções! Notem que o título tem duas traduções, assim como Razão e sentimento em português.
Em espanhol
Es una verdad reconocida universalmente que un hombre soltero en posesión de una buena fortuna, debe estar en la falta de una esposa. Orgullo y prejuicio (Blog Jane Austen Espana )
Es una verdad universalmente reconocida que un hombre soltero en posesión de una buena fortuna debe estar en busca de esposa. Orgullo y prejuicio (Da página de Cinthia Garc�a Soria)
Em francês
Chacun se trouvera d’accord pour reconnaître qu’un célibataire en possession d’une belle fortune doit éprouver le besoin de prendre femme. Orgueil et Préjugés (Folio)
Il est universellement admis qu’un célibataire nanti d’une belle fortune a forcément besoin d’une épouse. Orgueil et Préjugés (Pléiade)
Um vestido, duas personalidades
Friday, January 29th, 2010 | Filmes, Jane Austen | 6 Comments
Há muitos sites que se dedicam aos detalhes de filmagem das séries e filmes de época, mas não resisti a este vestido roxo, ou assim me parece na tela do computador. Foi usado por Ania Marson em Emma 1972 e oito anos mais tarde por Elizabeth Garvie em Pride and Prejudice, ambas séries da BBC.


Imagem © captura de tela minha
Jane Fairfax e Elizabeth Bennet usando o mesmo modelo. Seria possível? Teriam gostos similares?
Que todos gostam de Lizzy, ninguém discute, mas tenho admiração por Miss Fairfax. Morar com Miss Bates – e aqui é quando concordo com Emma, ninguém merece! E finalmente, suportar os conselhos da senhora Elton e se casar com o infantil Frank Churchill, é preciso paciência. E muita!
Me ocorreu que Jane poderia ser amiga de Charllote Collins, née Lucas. O que vocês acham?
Capas dos livros de Jane Austen
Wednesday, December 30th, 2009 | Jane Austen, Livros | 5 Comments
Esta edição de 1909 de Pride and Prejudice chamou minha atenção mais pela ornamentação da lombada do que a capa de couro vermelho.

Está à venda em leilão do e-Bay pelo Antiquarian Books
Dicas
Sunday, December 27th, 2009 | Filmes, Jane Austen, Janeites, Livros | 2 Comments
- Blog da Thais, contando (em português) uma visita a Chatsworth.
- Via Topsy: Pride and Prejudice em emoticons!
Meus twitts
- Jane Austen um chick lit do período da Regência? Heresia!
- Jane Bites Back, uma resenha no The Baltimore Sun. Parece que agradou…
- “To know Austen is to love her”, no Star Tribune.
- “Girls gone wild on TV“, no Los Angeles Times
Jane Austen was hardly anticipating the reality-TV phenomenon two centuries in her future when she wrote, in her 1815 novel “Emma,” “Vanity working on a weak head, produces every sort of mischief.”
Jane Austen não sabia que estava antecipando o fenômeno de reality shows de dois séculos antes, quando escreveu, em 1815, seu romance “Emma”: “Vaidade trabalhando em uma cabeça fraca, produz todo tipo de danos.”
- “No children at meetings/events, please.“, no Fremont Ladies’ Book Club.
- Uma ilustração linda, linda de Flopsy Bunnies de Beatrix Potter.
Via Jane Austen Today
- O mundo do período da Regência em 3D
- Vic está perguntando qual obra de Jane Austen nós, Janeites, gostaríamos de ver adaptada para cinema (ou série). Votem lá!
Via AustenBlog
- “What Would Mr. Knightley Do?”, no Times Online.
- “Cozy Emma” (Emma como detetive), no Wall Street Journal.
Um almoço em Pemberley
Saturday, December 26th, 2009 | Jane Austen, Livros | 4 Comments
The next variation which their visit afforded was produced by the entrance of servants with cold meat, cake, and a variety of all the finest fruits in season; but this did not take place till after many a significant look and smile from Mrs. Annesley to Miss Darcy had been given, to remind her of her post. There was now employment for the whole party; for though they could not all talk, they could all eat; and the beautiful pyramids of grapes, nectarines, and peaches soon collected them round the table.
O acontecimento seguinte foi a entrada de criados que traziam travessas de carne fria, bolos e uma grande variedade das melhores frutas da estação. Mas isso não ocorreu senão depois de muitos olhares significativos e sorrisos da senhora Annesly, dirigidos a senhorita Darcy para lhe lembrar das obrigações como dona de casa. Havia agora ocupação suficiente para o grupo inteiro, pois, embora nem todos pudessem conversar, todos podiam comer. E as pessoas presentes se reuniram em volta da mesa, diante das belas pirâmides de uvas, ameixas* e pêssegos. | cap 45, trad. Lúcio Cardoso |
* não entendi o motivo de traduzir nectarines por “ameixas” (plum, prune). Talvez por ser uma mistura de pêssego e ameixa…
** eu tentei fazer uma pirâmide de uvas, com pêssegos e nectarinas… juro. Meu sobrinho achou pouco inglês o cenário e sugeriu o chá da Twinings. O que vocês acham, ficou English, enough? A pirâmide sei que nem pensar!
O Natal nos livros de Jane Austen
Friday, December 25th, 2009 | Filmes, Jane Austen, Livros | 17 Comments
Suspendi a publicação automática deste post que estava programado para as primeiras horas do dia 25 e só agora consegui entrar na internet. Motivo da suspensão: recebi inesperadamente meu presente de Natal na manhã do dia 24 quando já não tinha tempo para mais nada mas queria compartilhar o meu presente com vocês. Atrasadinha, pois o vinho ontem e hoje estava excelente, fotografei e troquei as imagens do post.

Na época de Jane Austen, quando as pessoas moravam relativamente longe e os transportes eram caros, as pessoas aproveitavam as datas festivas para se reunirem e ficar alguns dias nas casas de amigos e parentes. O Natal era uma dessas datas como podemos ler nos trechos abaixo dos seis livros da autora.
~~~
O convite da senhora Palmer, em Razão e sentimento, é quase um pedido de favor para que as irmãs Dashwood passem o Natal com eles em Cleveland. Pelo que se pode ver quanto mais gente, melhor!
“Oh, my dear Miss Dashwood,” said Mrs. Palmer soon afterwards, “I have got such a favour to ask of you and your sister. Will you come and spend some time at Cleveland this Christmas? Now, pray do – and come while the Westons are with us. You cannot think how happy I shall be! It will be quite delightful!
— Minha cara Miss Dashwood, disse a senhora Palmer logo depois, tenho um grande favor a lhe pedir, bem como à sua irmã. Querem vir passar alguns dias em Cleveland, este ano, pelo natal? Apareçam enquanto os Weston estiverem lá. Não imaginam como ficarei contente. Será uma delícia. | cap. 20, trad. Dinah Silveira de Queiroz |
~~~
Em Orgulho e preconceito vemos que as famílias costumavam passar o Natal juntos e distribuir presentes.
On the following Monday, Mrs. Bennet had the pleasure of receiving her brother and his wife, who came as usual to spend the Christmas at Longbourn. [...] The first part of Mrs. Gardiner’s business on her arrival, was to distribute her presents and describe the newest fashions. When this was done, she had a less active part to play.
Na segunda-feira seguinte, a senhora Bennet teve o prazer de receber seu irmão e sua cunhada, que iam, como de costume, passar o Natal em Longbourne. [...] Os primeiros momentos da chegada da senhora Gardiner consistiram na distribuição dos presentes que trazia e na descrição da moda mais recente. Feito isso, o seu papel se tornou menos ativo. | cap. 25, trad. Lúcio Cardoso |
~~~
Uma das alegrias de Fanny Price, recém chegada a casa dos tios, foi a visita do irmão William, convidado a passar a semana de Natal em Mansfield Park antes de ingressar na Marinha.
Luckily the visit happened in the Christmas holidays, when she could directly look for comfort to her cousin Edmund; and he told her such charming things of what William was to do, and be hereafter, in consequence of his profession, as made her gradually admit that the separation might have some use.
Felizmente isso se deu justamente nas férias de Natal, de forma que Fanny pôde encontrar consolo junto ao primo Edmund; e ele lhe falou com tanta simpatia de William, das coisas formidáveis que ele viria a fazer em razão da profissão que abraçara, que finalmente ela se convenceu de que a separação só poderia lhe ser útil. | cap. 2, trad. Rachel de Queiroz |
~~~
O senhor Knightley conversa com a senhora Weston sobre as qualidades e defeitos de Emma e promete melhorar seu humor quando chegar o Natal com a família toda reunida.
“Very well; I will not plague you any more. Emma shall be an angel, and I will keep my spleen to myself till Christmas brings John and Isabella. John loves Emma with a reasonable and therefore not a blind affection, and Isabella always thinks as he does; except when he is not quite frightened enough about the children. I am sure of having their opinions with me.”
Pois bem, não vou importuná-la por mais tempo. Emma continuará a ser um anjo e eu guardarei meu mau-humor para mim mesmo até John e Isabella virem para o Natal. John adora Emma, tem por ela uma racional, portanto nada cega, afeição, e Isabella sempre pensa como ele, exceto quando ele não está tão preocupado quanto ela com as crianças. | cap. 5, trad. Ivo Barroso |
~~~
Ah! o Natal em família… Quem não tem uma Mary Musgrove para reclamar de alguma coisa? Ainda escreverei um pequeno tratado psicológico da pobre Mary.
“My dear Anne, – I make no apology for my silence, because I know how little people think of letters in such a place as Bath. You must be a great deal too happy to care for Uppercross, which, as you well know, affords little to write about. We have had a very dull Christmas; Mr. and Mrs. Musgrove have not had one dinner party all the holidays. I do not reckon the Hayters as anybody.
Minha querida Anne:
Não peço desculpas por meu silêncio, pois sei como as pessoas tem pouco tempo para pensar em cartas num lugar como Bath. Deve estar feliz demais para se importar com Uppercross que, como sabe, tem pouco o que se escrever. Tivemos um Natal muito triste; o Sr. e a Sra. Musgrove não deram um único jantar durante todos os feriados. Não conto os Hayters como alguém. | cap. 18, trad. Luiza Lobo |
~~~
O Natal era também uma ótima ocasião para namorar, com tantos convidados, sempre havia alguém de fora, como James Morland na casa dos Thorpes!
“You are so like your dear brother,” continued Isabella, “that I quite doated on you the first moment I saw you. But so it always is with me; the first moment settles every thing. The very first day that Morland came to us last Christmas — the very first moment I beheld him — my heart was irrecoverably gone.
— Você é tão semelhante ao seu querido irmão, Catherine — continuava Isabella —, que eu me apaixonei por você desde o primeiro momento. Para mim é sempre assim, o primeiro momento decide tudo. No dia que Morland foi à nossa casa, no último Natal, no instante que o vi, meu coração era seu, irrevogavelmente. | cap. 15, trad. Lêdo Ivo |
Dicas
Sunday, December 20th, 2009 | Filmes, Jane Austen, Livros | 4 Comments
- Notícias do não gosto de plágio:
Comentário muito interessante: se a moda pega vai ser ótimo para os leitores!
Um presente da Cosac Naify
A bibliografia de Ivo Barroso, tradutor de Emma e Razão e Sentimento.
- Video da FOXNews sobre Pride and Prejudice and Zombies
- Elinor Dashwood “para conselheira sobre assuntos climáticos” em Au Contraire, por César de Oliveira
Oh! how slow was the progress of time which kept them in ignorance.
Oh!… como era lento o correr do tempo que ainda os mantinha na ignorância! trad: Ivo Barroso
Jane Austen, Sense and Sensibility, chapter 43
- Noticias em primeira mão no Jane Austen Today sobre uma série juvenil da autora Jeni James baseada nos seis livros de Jane Austen. Os títulos me pareceram encantadores: Northanger Alibi, Pride & Popularity, Persuaded, Emmalee, Mansfield Ranch e Sensible & Sensational.
- O livro favorito dos leitores de Jane Austen no TrèsSugar: Pride and Prejudice com 65%!
- Gostei da questão dessas camisetas da Zazzle.

- Textos, em inglês sobre o aniversário de Jane Austen:
Austen Blog
Austenprose
Jane Austen Addict
Jane Austen Today
Jane Austen’s World
Penguin USA: “Happy Birthday, Miss Jane Austen!”Random House se desculpando por ter esquecido o aniversário de Jane. “ It is a truth universally acknowledged, that we forgot today’s Jane Austen’s birthday. Please forgive us, Janeites!” Que elegância!
Richard Armitage para Mr. Darcy
Friday, December 18th, 2009 | Filmes, Jane Austen, Livros | 12 Comments
Não! A ideia não é minha.
A ideia é de Vic do Jane Austen Today: Richard Armitage para Mr. Darcy em Orgulho e preconceito e os zumbis.
Corram para lá (clicando na imagem abaixo) pois ela colocou uma foto de Mr. Armitage com cara de mau!
Very, very good Idea, Vic!




