Uma cena ardente escondida no armário

Posted by on Dec 3, 2011 in Ilustrados, Livros, Orgulho e preconceito, Português Brasil, Traduções | 16 comments

Arrumando meus livros encontrei uma imagem que imprimi antes de ter o blog e que pretendia fazer um quadrinho. Como não achei uma moldura de meu gosto recortei e colei em um dos armários e com o tempo ficou escondida!

Esta cena, como foi retratada por C. E. Brock, e as palavras que a ilustram, daria margem a um pequeno tratado de como é interpretada a primeira declaração de amor feita por Mr. Darcy a Elizabeth Bennet.

Com vocês, para uma análise, a cena do capítulo 34 de Orgulho e preconceito: ”You must allow me to tell you how ardently I admire and love you”.

Ou em português nas traduções de:

Lúcio Cardoso: (José Olympio) “[..] e preciso que me permita dizer-lhe que eu a admiro e amo ardentemente.”

Laura Alves & Aurélio Rebello (Francisco Alves) “A senhora deve permitir que lhe diga que a admiro  e amo ardentemente.”

Celina Portocarrero (L&PM) “Precisa me permitir dizer-lhe com que intensidade eu a admiro e amo.”

Alexandre Barbosa de Souza (Peguin-Companhia das Letras) “Permita que eu lhe diga como são ardentes o meu amor e a minha admiração por você.”

Leyguarda Ferreira (Romano Torres – edição de Portugal) “Permita que lhe diga que a admiro e amo profundamente.”

Raquel Sallaberry Brião (que não resistiu e dá sua versão…) “Permita-me dizer quão ardentemente eu a admiro e a amo.” (Sim, sim. Ficaram muitos “as” mas me parece que na linguagem falada ficaria assim)

Volto segunda-feira. Bom domingo para todos!

Read More