Dinah Silveira de Queiroz
Ema
Sunday, February 28th, 2010 | Livros, Traduções | 7 Comments
Há uma tradução de Emma da editora portuguesa Europa-América com o título de “Ema” e também uma edição da Romano Torres chamada Fantasias de Ema, ambas grafadas com um eme só.
Aportuguesar os nomes próprios não ocorre somente em Portugal, e aqui peço ajuda para Leticia, pois tivemos um período no Brasil que também fazíamos isto. Uma prova está no meu exemplar de Razão e sentimento (1944, trad. de Dinah Silveira de Queiroz). Notei que Marianne tornou-se Mariana apesar de nomes como John continuaram em inglês. Mas o que me chamou atenção mesmo foi o anúncio de tradução de Emma, foto abaixo.

Assim que li a página fiquei doida por este Ema e procurei por dias a fio. Não encontrei nenhuma referência. Nada. É possível também que tradução tenha sido encomendada e depois cancelada.
Ainda tenho alguma esperança, pois este Razão e sentimento também não foi fácil para comprar. Seria maravilhoso descobrir mais uma tradução de Jane Austen para o português!
Gatos melancólicos, sonolentos e entediados
Monday, January 4th, 2010 | Jane Austen, Livros, Traduções | 9 Comments
Estou com a tradução de Sense and Sensibility feita por Dinah Silveira de Queiroz com o título de Razão e sentimento e ainda não tive tempo para comentar mas já coloquei um trecho no post “O Natal nos livros de Jane Austen“.
Coloco mais um trecho da tradução de Dinah e desta vez junto com a tradução de Ivo Barroso para apreciarmos as diferenças das traduções. E cito um exemplo do meu “tradutor simultâneo”, aquele que teima em dizer palavras em português quando leio em inglês: assim “dull as two cats” fica “entediados como dois gatos”.

Esta foto é a tradução literal de Donnie D. (muito a propósito, debruçado no meu A arte de traduzir de Brenno Silveira)
“Ah! Colonel, I do not know what you and I shall do without the Miss Dashwoods;”–was Mrs. Jennings’s address to him when he first called on her, after their leaving her was settled–”for they are quite resolved upon going home from the Palmers;–and how forlorn we shall be, when I come back!–Lord! we shall sit and gape at one another as dull as two cats.” | Chapter 39
Ah! Coronel, não sei o que o senhor e eu iremos fazer sem as senhoritas Dashwoods… — foi a maneira como a sra. Jennings se dirigiu a ele quando as veio ver, assim que soube dos preparativos da partida —, pois estão decididas a retornarem a casa depois da visita dos Palmers… Como ficaremos desolados, quando eu voltar! Meu Deus! vamos sentar-nos aqui e bocejar como dois gatos melancólicos. | trad. Ivo Barroso |
— Ah! coronel, não sei o que faremos sem as senhoritas Dashwoods, disse a sra. Jennings ao coronel Brandon,a primeira vez em que este a visitou, depois de ter sido fixada a data da partida. Elas estão absolutamente decididas a voltar para casa, da propriedade de Palmer; como estaremos sosinhos, quando voltarmos! Meu Deus! Ficaremos sentados, bocejando um para o outro, como dois gatos sonolentos. | trad. Dinah Silveira de Queiroz |
As razões da tradução
Thursday, November 26th, 2009 | Filmes, Jane Austen, Livros, Traduções | 9 Comments
Sense and Sensibility, no Brasil, foi traduzido como Razão e sentimento por Ivo Barroso e Dinah Silveira de Queiroz, e como Razão e sensibilidade por Therezinha Monteiro Deutsch e também por quem fez a legendagem do filme de 1995*.
Antes de compartilhar com vocês esta cartinha, que recebi para o acervo do Jane Austen em Português, sugiro a leitura de três posts sobre o assunto: tradução, título e notas do Paulo Francis.
Obrigada, senhor Ivo. É um privilégio saber as razões e detalhes de uma tradução.

Caro Francis,
Como sabe, no Brasil, ao contrário da Inglaterra, Pride and Prejudice saiu antes de Sense and Sensibility. O primeiro foi traduzido por Lúcio Cardoso com o título (literal) de “Orgulho e Preconceito”, de grande força de expressão, que logo se tornaria entre nós uma característica marcante da obra de Jane Austen. Na verdade, esse título (dicotômico e aliterativo) foi escolhido por ela em função do primeiro, que tinha (em inglês) essas determinantes. Quando traduzi Sense and Sensibility, por estar o primeiro título decisivamente firmado entre nós, optei por usar uma fórmula semelhante, que expressasse o sentido do original, e cheguei a “Razão e Sentimento”. Essa dicotomia me pareceu mais importante do que a aliteração, por vários motivos. Para começo: a palavra sense em inglês significa “razão”, “bom senso” e não poderia ser traduzida simplesmente por senso; sensibility não tinha para a autora o sentido atual da nossa palavra sensibilidade (delicadeza de sentimentos, qualidade da pessoa sensível), mas designava simplesmente uma pessoa de sentimentos, capaz de sentir, daí eu ter achado que “Razão e Sentimento” exprimisse a dicotomia entre uma pessoa que age racionalmente e outra que age emocionalmente. Eis por que não tentei nada no estilo senso e sensibilidade, ou (quebrando a aliteração inicial) bom senso e sensibilidade, e preferi simplesmente a dicotomia já consagrada, daí o “Razão e Sentimento”.
Com um abraço do
Ivo Barroso

* Procurei na capa do DVD e não encontrei crédito da tradução das legendas.
Mansfield Park 1958
Wednesday, July 29th, 2009 | Livros, Traduções | 9 Comments
O exemplar que comprei de Mansfield Park de 1958 é uma segunda edição da Livraria José Olympio Editôra e tradução de Rachel de Queiróz. Está bem estropiadinha, acidificada e sujinha e, pasmem, nunca foi lida por ninguém – ainda estava com as folhas sem corte como os livros eram feitos antigamente. Ficará um mimo assim que eu conseguir retomar meus trabalhos de restauração, me aguardem.


Descobri nas capas e páginas de propagandas informações preciosas como a tradução de Sense and Sensibility por Dinah Silveira de Queiroz com o título de Razão e sentimento, igual ao de Ivo Barroso e que na mesma época a tradução de Orgulho e preconceito de Lúcio Cardoso já estava na quarta edição!


- A capa do livro está no post: Nova residência.
Dicas
Friday, April 17th, 2009 | Filmes, Livros, Música, Traduções | 6 Comments
- Razão e sentimento, uma tradução de Dinah Silveira de Queiroz pela editora José Olympio em 1944. Aposto que deve ter algumas por aí – em sebos ou na casa de parentes, esquecidas em prateleiras empoeiradas. Obrigada, Denise!
- Mais uma publicação com partituras dos filmes de Jane Austen – Emma (1996), Sense and Sensibility (1995), Pride and Prejudice (1995) e Persuasion (1995) no site Sheet Music Plus.
- Uma empresa farmacêutica com o nome de Austen, na cidade de Tubarão em Santa Catarina. Notem bem, não estou indicando nenhum produto desta empresa, cito-a apenas pela graça de descobrir o nome Austen no Brasil.
Eu ia publicar o endereço da loja da BBC quando descobri que não enviam para o Brasil – mas como a esperança… enfim, vocês sabem… pulei para loja nos Estados Unidos e depois para a do Canadá. Nada. Nenhuma vende para o Brasil. Eu vou ali me açoitar mas antes deixo com vocês pelo menos a imagem da página inicial da loja dos EUA com o Colonel Brandon em roupas civis.

E para nos consolar da falta que Aunt Beeb (by Mags) nos faz, um pequeno vídeo do Youtube com o coronel na série Sense and Sensibility(2008).
