Orgulho e preconceito em mirandês
Mais uma língua e mais uma tradução de Jane Austen. Esta notícia chega do Jane Austen Portugal que a partir de hoje passará a publicar por capítulos Orgulho e preconceito em mirandês, traduzido por Fracisco.
Esta língua é falada no Nordeste de Portugal, no distrito de Bragança, junto às Províncias de Zamora e Salamanca e conta com uns 7 000 falantes. Detalhes na Wikipedia: Língua mirandesa.
Citarei apenas a famosa abertura pois o primeiro capítulo completo já está publicado: Proua i Percunceito - Capítalo I
Ye ũa berdade sabida an todo l mundo que un home sulteiro, duonho dũa buona fertuna, ten de percisar dũa mulhier.
Anque pouco se saba de ls sentimientos ou oupeniones dun home nessas cundiçones quando passa a morar nun sítio nuobo, essa berdade stá tan metida na cabeça de las famílias de la bezinança, que el ye lhougo tenido cumo lhegítima propiadade dũa de las sues filhas.
Parabéns, meninas do Jane Austen Portugal, que bela iniciativa!
- Miranda do Douro
- Sobre Miranda do Douro no blog Divagar sobre tudo um pouco
Jane Austen em persa
Fiquei sabendo pelo Hablando de Jane que foi pulbicada no Irã uma biografia de Jane Austen. A pequena biografia, de 112 páginas, é na verdade um artigo escrito por Brian Southam, membro da Jane Austen Society UK, para Encyclopedia of British Authors.
A tradução para o persa foi feita por Goli Emami que já traduziu também a poeta Sylvia Plath e mais informações vocês podem ler, em inglês, na página do Iran Book News Agency – IBNA.
Quando eu tiver imagens da capa do livro publico aqui no blog. Por enquanto vocês ficam a captura de tela da página do IBNA.

Jane Austen: viver, sonhar e escrever
A peça Le trois vuies de Jane Austen é sobre um encontro improvável: Jane Austen em 1808 e Rebeca em 2008, e estará em cartaz em fevereiro de 2012 no Essaïon Théâtre em Paris. O texto parece ser muito interessante, gira em torno das supostas três vidas de Jane Austen: a vivida, a sonhada e a escrita.
Les trois vies de Jane Austen from Régis Mardon on Vimeo.
Pride and Prejudice, o amor e tudo mais.
Não tenho certeza de minha tradução para a frase “the love that started it all” da capa de Pride and Prejudice (Orgulho e preconceito) da Harper Collins. Estou entre “o amor que iniciou tudo isto” ou “o amor que iniciou tudo”.
Seja como for, garanto para vocês que não entendi a ligação da frase com o livro.
Alguém tem algum palpite?
De fato, Jane Austen não aprovaria
No momento em que o talibã agarrou com rudeza o braço do fisioterapeuta Alberto Cairo, no centro ortopédico da cidade afegã de Cabul, ele pensou: “Jane Austen não aprovaria”.
Assim começa o artigo de Eliane Brum, na revista Época, sobre histórias reais contadas no Festival de Literatura de Mantova na Itália, que é apresentado em todos os espaços disponíveis, de igrejas a jardins.
O imperdível artigo de Eliane, “Cabul, Jane Austen e Harry Potter”, conta três lindas historias: a de Enrico Varesco o tradutor que teme perder a memória; a do escritor Alain Mabanckou que acreditava que sua mãe sabia todas a línguas do mundo e por fim a do fisioterapeuta Alberto Cairo, leitor incansável de Jane Austen.
Uma carta de Anne Elliot
Neste mês setembro o tema principal do Jane Austen Portugal são as cartas na obra de Jane Austen e Sandra F., uma das participantes do blog, pensou na possibilidade de Anne Elliot ter respondido ao Capitão Wentworth com outra carta ao invés de ir ao encontro dele:
My dear Frederick:
Penso poder tratar-te assim novamente. E como me deixa feliz poder fazê-lo. A tua carta encheu o meu coração de felicidade e devolveu-me o teu amor que eu julgava há muito perdido. Espero que me perdoes. Conseguirás perdoar-me? Ter-te repudiado oito anos e meio atrás foi algo que me assombrou este tempo todo. [...]
A carta completa está em: Carta de Anne Elliot para F.Wentworth
Sandra é autora do blog Books, Movies and Dreams (em português)
Sally Hawkins, como Anne Elliot em Persuasão, 2007


Leia mais sobre o blog Jane Austen em Português, sua dona e as normas da casa nesta







Recent Comments