Sense and Sensibility em espanhol
Já escrevi sobre a tradução, em várias línguas, do título de Sense and Sensibility e creio que é o título. Hoje recebi o texto do Hablando de Jane mencionando uma entrevista com com dois tradutores espanhóis, um do livro e outro da versão 1995 de Sense and Sensibility.
A tradução do livro, com o título Juicio y Sentimiento, é de Luis Magrinyá pela editora Alba.
As legendas do filme foram traduzido por Quico Rovira-Beleta e o título foi escolhido pela distribuidora foi Sentido e sensibilidad.
Como podemos ver esta ótima discussão é interminável e recomendo a leitura do post de Milla: Los traductores al español de Juicio y Sentimiento/Sentido y Sensibilidad, a libro y al cine e também a entrevista dos tradutores no La Linterna del Traductor: Sense and Sensibility.
Palestra sobre traduções de Jane Austen no Goucher College
Jane Austen’s novels are cherished by readers worldwide, but do the iconic author’s works get lost in translation?
Os romances de Jane Austen são apreciados por leitores em todo o mundo, mas o trabalho de um(a) autor(a) icônico (a) se perde na tradução?
Esta pergunta será o tema da palestra “Translating Austen; or When Jane Goes Abroad” de Gillian Dow, acadêmica-residente no Goucher College, que será proferida em 7 de fevereiro deste ano.
Já escrevi alguns posts onde menciono traduções francesas que são consideradas controversas em alguns aspectos:
- “Jane Austen em francês”
- “Primeiras traduções francesas de Jane Austen”
- “Jane Austen em francês – La Pléiade”
Outro exemplo é o artigo “Why Austen cannot be a “classique” in French: New Directions in the French Reception of Austen” de Valéri Cossy, publicado na revista Persuasion Online, n. 30, da JASNA.
Sobre a coleção Jane Austen de Henry e Alberta Burke do acervo do Goucher College vejam o post “Coleção Goucher College”.
Espero que essa palestra seja posteriormente publicada pois pretendo escrever com mais vagar sobre o assunto aqui no blog. No Brasil muito há para ser dito sobre traduções mas infelizmente ainda estamos no estágio de esclarecer edições espúrias.
Fotonovela Orgulho e preconceito
Em dezembro de 2009 publiquei um post sobre uma fotonovela Orgulho e preconceito que havia encontrado na Estante Virtual.
Semana passada chegou outro link de fotonovela, também sobre Orgulho e preconceito, mas desta vez com a imagem da capa.
Está à venda uma cópia xerocada e com preço bastante elevado: cinquenta reais.
Continuarei procurando por um original e com um preço mais em conta!
UPDATE: o link e o local foram retirados pois não sei se essa obra está já está no domínio público.
Orgulho e preconceito em mirandês
Mais uma língua e mais uma tradução de Jane Austen. Esta notícia chega do Jane Austen Portugal que a partir de hoje passará a publicar por capítulos Orgulho e preconceito em mirandês, traduzido por Fracisco.
Esta língua é falada no Nordeste de Portugal, no distrito de Bragança, junto às Províncias de Zamora e Salamanca e conta com uns 7 000 falantes. Detalhes na Wikipedia: Língua mirandesa.
Citarei apenas a famosa abertura pois o primeiro capítulo completo já está publicado: Proua i Percunceito - Capítalo I
Ye ũa berdade sabida an todo l mundo que un home sulteiro, duonho dũa buona fertuna, ten de percisar dũa mulhier.
Anque pouco se saba de ls sentimientos ou oupeniones dun home nessas cundiçones quando passa a morar nun sítio nuobo, essa berdade stá tan metida na cabeça de las famílias de la bezinança, que el ye lhougo tenido cumo lhegítima propiadade dũa de las sues filhas.
Parabéns, meninas do Jane Austen Portugal, que bela iniciativa!
- Miranda do Douro
- Sobre Miranda do Douro no blog Divagar sobre tudo um pouco
Jane Austen em persa
Fiquei sabendo pelo Hablando de Jane que foi pulbicada no Irã uma biografia de Jane Austen. A pequena biografia, de 112 páginas, é na verdade um artigo escrito por Brian Southam, membro da Jane Austen Society UK, para Encyclopedia of British Authors.
A tradução para o persa foi feita por Goli Emami que já traduziu também a poeta Sylvia Plath e mais informações vocês podem ler, em inglês, na página do Iran Book News Agency – IBNA.
Quando eu tiver imagens da capa do livro publico aqui no blog. Por enquanto vocês ficam a captura de tela da página do IBNA.

Jane Austen: viver, sonhar e escrever
A peça Le trois vuies de Jane Austen é sobre um encontro improvável: Jane Austen em 1808 e Rebeca em 2008, e estará em cartaz em fevereiro de 2012 no Essaïon Théâtre em Paris. O texto parece ser muito interessante, gira em torno das supostas três vidas de Jane Austen: a vivida, a sonhada e a escrita.
Les trois vies de Jane Austen from Régis Mardon on Vimeo.
Jane Austen’s novels are cherished by readers worldwide, but do the iconic author’s works get lost in translation?
Leia mais sobre o blog Jane Austen em Português, sua dona e as normas da casa nesta 
