Sense and Sensibility em espanhol
Já escrevi sobre a tradução, em várias línguas, do título de Sense and Sensibility e creio que é o título. Hoje recebi o texto do Hablando de Jane mencionando uma entrevista com com dois tradutores espanhóis, um do livro e outro da versão 1995 de Sense and Sensibility.
A tradução do livro, com o título Juicio y Sentimiento, é de Luis Magrinyá pela editora Alba.
As legendas do filme foram traduzido por Quico Rovira-Beleta e o título foi escolhido pela distribuidora foi Sentido e sensibilidad.
Como podemos ver esta ótima discussão é interminável e recomendo a leitura do post de Milla: Los traductores al español de Juicio y Sentimiento/Sentido y Sensibilidad, a libro y al cine e também a entrevista dos tradutores no La Linterna del Traductor: Sense and Sensibility.
Vestuário Marianne Dashwood | 1971
Um vestido primaveril como bem dizem as flores da iamgem, feito de laise ou broderi e babados. A única coisa que não combinou foi o colar de pérolas.
Qual a opinião de vocês?
Vestuário Marianne Dashwood | 1971
Marianne Dashwood ao piano.
Vestido leve com colar de pérola e uma rosa nos cabelos. Mais romântica impossível!
Vestuário Marianne e Elinor | 1971
Mais uma vez se repete o vestido igual das irmãs Dashwood de 1971. Disfarçaram colocando uma renda no decote e na manga do vestido de Marianne.
Acrescentei a segunda foto, com o casal John Dashwood ao fundo, para vocês terem uma visão melhor dos vestidos e também porque adoro essas cenas de filmes que parecem pinturas.



Leia mais sobre o blog Jane Austen em Português, sua dona e as normas da casa nesta 
