Sense and Sensibility em espanhol
Já escrevi sobre a tradução, em várias línguas, do título de Sense and Sensibility e creio que é o título. Hoje recebi o texto do Hablando de Jane mencionando uma entrevista com com dois tradutores espanhóis, um do livro e outro da versão 1995 de Sense and Sensibility.
A tradução do livro, com o título Juicio y Sentimiento, é de Luis Magrinyá pela editora Alba.
As legendas do filme foram traduzido por Quico Rovira-Beleta e o título foi escolhido pela distribuidora foi Sentido e sensibilidad.
Como podemos ver esta ótima discussão é interminável e recomendo a leitura do post de Milla: Los traductores al español de Juicio y Sentimiento/Sentido y Sensibilidad, a libro y al cine e também a entrevista dos tradutores no La Linterna del Traductor: Sense and Sensibility.
Vestuário Marianne Dashwood | 1971
Um vestido primaveril como bem dizem as flores da iamgem, feito de laise ou broderi e babados. A única coisa que não combinou foi o colar de pérolas.
Qual a opinião de vocês?
Colin Firth condecorado Commander of the Order of the British Empire
Colin Firth foi condecorado ontem, 26 de janeiro, com a medalha Commander of the Order of the British Empire, como reconhecimento pelos seus serviços prestados à arte dramática. A honraria concedida pela rainha Elizabeth II e entregue pelo príncipe Charles, teve lugar no palácio de Buckingham e certamente foi influenciada pela ótima atuação de Colin Firth no filme O discurso do rei, onde o ator representou o rei George VI, pai da atual rainha.
Até o momento só consegui a foto do casal Firth preparado para a cerimônia no blog de Lívia Firth que conta cheia de graça como quase ia se esquecendo do chapéu: “The Wife Who (almost) Forgot her Hat“.
Parabéns, Colin Firth! (Nosso querido Mr. Darcy de 1995)


Leia mais sobre o blog Jane Austen em Português, sua dona e as normas da casa nesta 
