Jane Austen em polonês

Quando encontrei este cartaz de Orgulho e preconceito de 1940 desconfiei que “W Pogoni za Mezem” não significava “orgulho e preconceito” e como sói acontecer o bom Google me ajudou.

Não consegui traduzir direto para o português e sim para o inglês que ficou “In Pursuit of a husband”, e que por fim traduzi como “A caça de um marido” em homenagem às redes de caçar borboletas das meninas Bennet!

Pride and Prejudice 1940, cartaz polonês

Este cartaz pode ser comprado no site Art.Com

Na minha procura por livros encontrei apenas um Orgulho e preconceito que em polonês é Duma i uprzedzenie.

Duma i uprzedzenie, Orgulho e preconceito em polonês

Imagem IMGUR

7 Comments

  1. Celina says:

    Prefiro o título original, se bem que, o título “A caça de um marido” cai muito bem; e a capa ficou bem divertida!

    • Raquel Sallaberry says:

      Celina,

      também achei divertidíssimo!

  2. Luiza Rosiete says:

    Muito lindas Raquel… Se pudesse, aprenderia polonês, acho a sonoridade linda! Beijos.

    • Raquel Sallaberry says:

      Luiza,

      conheci um polonês mas ele só queria falar em português para aprender e o pouco que conseguimos nos entender foi em inglês. Que pena que não pedi a ele que falasse algumas coisas em sua língua…

  3. erika samara says:

    rs amei a capa e o título tbm…

  4. Elisama Rodrigues says:

    Gostei. Eh bom ver algo diferente sobre o assunto.

    • Raquel Sallaberry says:

      Elisama,

      é sempre uma surpresa agradável essas pequenas descobertas.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>