Orgulho e preconceito 2010

Agradeço a todos vocês pela participação e comentários no post sobre Orgulho e preconceito, tradução de Celina Portocarrero. As perguntas sobre novos livros e datas de publicações que vários de vocês fizeram foram respondidas pela L&PM:

    • a editora está trabalhando para editar nos próximos dois anos o fundamental da obra de Jane Austen
    • quando decidirem exatamente os títulos e prazos, os leitores do Jane Austen em Português, serão os primeiros a saber

E para completar a alegria fico sabendo que esta edição é um sucesso de público e já deverá ser reeditada no mês que vem!

O exemplar de Mell, uma das sorteadas, que autorizou a publicação da foto.

This entry was posted in Livros, Orgulho e preconceito, Português Brasil, Traduções. Bookmark the permalink.

20 Responses to Orgulho e preconceito 2010

  1. Gisele says:

    Oi Raquel, quero agradecê-la pelo envio do prêmio, já recebi e adorei o colarzinho com pingente, lindo demais.
    Fico feliz em saber que a LPM pretende lançar outros títulos de Jane Austen, com certeza completarei minha coleção iniciada com esse O&P…graças a vc! rs
    Bjos

  2. Mell says:

    “o fundamental da obra de Jane Austen” = TODAS!

    hahahaha

    Adorei as novidades!

    Beijo!

  3. Leticia says:

    Que boa notícia! Livro que se preze e é prezado por todos é assim: leva um tempo razoável pra ficar pronto. Lembro que alguns ficaram ansiosos, mas a “demora” tinha razão de ser: foi muito bem cuidado por seres humanos competentes. Tradução demora, revisão que se preze demora também. E, se for preciso, relê, refaz e desfaz. Por respeito ao leitor.

    Quando a gente vê produções muito rápidas, tecendo loas à agilidade do computador, e pá e coisa, chame as pulgas para se encarapitarem detrás da orelha: é fraude.

  4. Susi says:

    Que ótima notícia!!!

    Mas para quem é fã de Jane Austen, é meio difícil saber o que é fundamental, não?

  5. Raquel says:

    Gisele,

    boa leitura!

  6. Raquel says:

    Mell,

    e não é uma ótima notícia?

  7. Raquel says:

    Leticia,

    não tenho dúvida sobre quem diz que faz uma tradução pá&buf e para esses casos tenho hospedadas aqui em casa uma família inteira de pulgas…

  8. Raquel says:

    Susi,
    para Janeites tudo é fundamental!

  9. Júnior says:

    Que ótimas notícias, Raquel. Com certeza o sucesso de vendas de “Orgulho e Preconceito” vai mesmo impulsionar os lançamentos de outras obras de Jane. Se tivéssemos a coleção completa seria demais.

  10. Raquel says:

    Júnior,
    as boas vendas sempre são um incentivo para as editoras e boas notícias para os leitores.

  11. Leticia says:

    Trabalhos pá&buf a preços “competitivos”: tô fora!

  12. Alice says:

    Eu comprei a edição logo que fiquei sabendo, e estou lendo! Achei a tradução ótima, melhor que a anterior que havia lido. A L&PM pode contar comigo para todos os livros de Jane Austen que ela publicar com certeza!

  13. Paula Aryana de Sena says:

    Essa semana vi na Saraiva de São José de Rio Preto, noroeste paulista onde eu moro, a presente edição de O&P… É realmente linda, bem-cuidada. Fui verificar o preço e é realmente dezenove reais e cinquenta centavos…fiquei muito contente que ainda há editoras realmente profissionais no Brasil e, logo, logo, vou iniciar minha coleção by L&PM. Raquel, conhece a coleção de Penguin Red Classic com as ilustrações de capa by Kazuko Nomoto? Chegou nessa semana a casa minha Northanger Abbey… É que não gostei muito da tradução de Lêdo Ivo e resolvi encarar o original mesmo…

  14. Flavia says:

    Que boa notícia! Melhor ainda, se publicarem todos! :P

  15. Raquel says:

    Alice,

    a tradução de Celina está ótima mas confesso que tenho carinho pela tradução de Lúcio Cardoso! Ainda escreverei pontualmente sobre essas duas traduções.

  16. Raquel says:

    Paula,
    a coleção é esta aqui? Ai, ai que inveja (roxinha aqui)

  17. Na says:

    Bom, o meu vou acabar comprando no site, já que na banca que costumo comprar e na livraria ainda não tem.

  18. Alice says:

    Raquel, eu gostei mais do vocabulário utilizado pela Celina, pois ela conseguiu manter o estilo utilizando até mesmo palavras comuns, o que não acontece da mesma forma na tradução de Lúcio. Mas também devemos considerar que são traduções de épocas diferentes, mesmo para nós, e a linguagem muda!

  19. Raquel says:

    Na,

    tente pedir para sua livraria, assim não precisas pagar frete.

  20. Raquel says:

    Alice,

    você disse muito bem, a linguagem muda. Mas, se me permite alguns afetos ficam (meu caso com Lúcio Cardoso…)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>