<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: As razões da tradução</title>
	<atom:link href="http://janeausten.com.br/2009/11/as-razoes-da-traducao/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://janeausten.com.br/2009/11/as-razoes-da-traducao/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=as-razoes-da-traducao</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 03:46:22 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Biblioteca Jane Austen &#187; Blog Archive &#187; Razão e sentimento</title>
		<link>http://janeausten.com.br/2009/11/as-razoes-da-traducao/comment-page-1/#comment-5291</link>
		<dc:creator>Biblioteca Jane Austen &#187; Blog Archive &#187; Razão e sentimento</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Jan 2010 02:25:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://janeausten.com.br/?p=3834#comment-5291</guid>
		<description>[...] Leia no Jane Austen em Português: &#8220;As razões da tradução&#8221;. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Leia no Jane Austen em Português: &#8220;As razões da tradução&#8221;. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Raquel</title>
		<link>http://janeausten.com.br/2009/11/as-razoes-da-traducao/comment-page-1/#comment-4654</link>
		<dc:creator>Raquel</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 23:08:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://janeausten.com.br/?p=3834#comment-4654</guid>
		<description>Leticia,
obrigada.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Leticia,<br />
obrigada.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Raquel</title>
		<link>http://janeausten.com.br/2009/11/as-razoes-da-traducao/comment-page-1/#comment-4652</link>
		<dc:creator>Raquel</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 20:28:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://janeausten.com.br/?p=3834#comment-4652</guid>
		<description>Paula,
pelo que se pode apurar era um Janeite de primeira e um bocado nervoso! Imagino os horrores que ele não diria das adaptações de agora...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Paula,<br />
pelo que se pode apurar era um Janeite de primeira e um bocado nervoso! Imagino os horrores que ele não diria das adaptações de agora&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Paula Aryana de Sena</title>
		<link>http://janeausten.com.br/2009/11/as-razoes-da-traducao/comment-page-1/#comment-4651</link>
		<dc:creator>Paula Aryana de Sena</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 18:18:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://janeausten.com.br/?p=3834#comment-4651</guid>
		<description>Nossa, como estou aprendendo com a leitura de seu site, Raquel. Sempre admirei Paulo Francis e, sinceramente, não sabia que ele era fã de Miss Austen. ótimo resgate da história do nosso jornalista :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nossa, como estou aprendendo com a leitura de seu site, Raquel. Sempre admirei Paulo Francis e, sinceramente, não sabia que ele era fã de Miss Austen. ótimo resgate da história do nosso jornalista <img src='http://janeausten.com.br/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Leticia</title>
		<link>http://janeausten.com.br/2009/11/as-razoes-da-traducao/comment-page-1/#comment-4647</link>
		<dc:creator>Leticia</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 10:59:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://janeausten.com.br/?p=3834#comment-4647</guid>
		<description>Denise: Apud idem, ibidem, com batatas e parangolés.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Denise: Apud idem, ibidem, com batatas e parangolés.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Raquel</title>
		<link>http://janeausten.com.br/2009/11/as-razoes-da-traducao/comment-page-1/#comment-4646</link>
		<dc:creator>Raquel</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 02:45:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://janeausten.com.br/?p=3834#comment-4646</guid>
		<description>Denise,

muito obrigada! É um trabalho amador mas feito com carinho e com presentes valiosos como este que recebi do senhor Ivo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Denise,</p>
<p>muito obrigada! É um trabalho amador mas feito com carinho e com presentes valiosos como este que recebi do senhor Ivo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: denise bottmann</title>
		<link>http://janeausten.com.br/2009/11/as-razoes-da-traducao/comment-page-1/#comment-4644</link>
		<dc:creator>denise bottmann</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 02:25:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://janeausten.com.br/?p=3834#comment-4644</guid>
		<description>que fantástico! de fato vc está criando o maior arquivo da história da difusão e recepção de austen no brasil, coisas que ninguém conhecia.
excelente e incrível que vc consiga ir montando todo o mosaico, tiro o chapéu!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>que fantástico! de fato vc está criando o maior arquivo da história da difusão e recepção de austen no brasil, coisas que ninguém conhecia.<br />
excelente e incrível que vc consiga ir montando todo o mosaico, tiro o chapéu!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Raquel</title>
		<link>http://janeausten.com.br/2009/11/as-razoes-da-traducao/comment-page-1/#comment-4639</link>
		<dc:creator>Raquel</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 23:49:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://janeausten.com.br/?p=3834#comment-4639</guid>
		<description>Cynthia,

a nota do Francis refere-se a tradução do título para o filme de 95: &quot;Razão e Sensibilidade&quot;. A tradução de Ivo Barroso para o título do livro é  &quot;Razão e sentimento&quot;.

O Paulo Francis era engraçado mas um bocado destemperado. Gostava muito de Jane como diz &lt;a href=&quot;http://www.almanaquedacomunicacao.com.br/artigos/1008.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;nesta entrevista&lt;/a&gt; feita por Thales Guaracy para revista Exame Vip em 1996. Perguntado do que gostava de fazer em Nova York e se ia ao teatro, respondeu,
&lt;blockquote&gt;Muito. Sou uma pessoa de gosto católico: música, balé, pintura. Agora tem no Moma uma exposição de 160 quadros do Mondrian. Já a vi três vezes. E você aqui tem todos os museus, é um paraíso. Tem o Citi Ballet, que é o balé do Balanshin, outra maravilha. Eu não posso ver tudo (por causa do dinheiro), então passei minhas três últimas noites vendo na televisão Orgulho e Preconceito, minissérie baseada no romance da Jane Austen, uma maravilha. Cinema e televisão nesta cidade chamam-se Jane Austen, que morreu em 1817. Os filmes baseados em histórias delas hoje são o maior sucesso, estão mais quentes que o Quentin Tarantino. As pessoas aqui lêem muito mais os &quot;scripts&quot; dela: Razão e sensibilidade, Emma, que tem três versões diferentes.&lt;/blockquote&gt;

Acredito que algumas vezes já o provocavam para ver o que ele ia dizer! Li no O Indivíduo

&lt;blockquote&gt;Francis era um sujeito divertido que podia cantar &quot;Chiquita Bacana&quot; com Nelson Motta com a maior cara do pau, mas a citação que sempre me lembrei foi quando ele criticou o filme &quot;Razão e Sensibilidade&quot;, com Emma Thompson, baseado no clássico de Jane Austen. Fã da escritora inglesa, Francis deu uma bronca em Caio Blinder e Lucas Mendes ao ouvir deles que Austen era boba e ingênua por escrever romances sobre moças e moços apaixonados, e seus amores não correspondidos. &quot;Vocês são uma bestas!&quot;, ele resmungou com um brado, &quot;Não há dor mais cruel e profunda que a do amor em vão&quot;.&lt;/blockquote&gt;
&lt;/blockquote&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cynthia,</p>
<p>a nota do Francis refere-se a tradução do título para o filme de 95: &#8220;Razão e Sensibilidade&#8221;. A tradução de Ivo Barroso para o título do livro é  &#8220;Razão e sentimento&#8221;.</p>
<p>O Paulo Francis era engraçado mas um bocado destemperado. Gostava muito de Jane como diz <a href="http://www.almanaquedacomunicacao.com.br/artigos/1008.html" rel="nofollow">nesta entrevista</a> feita por Thales Guaracy para revista Exame Vip em 1996. Perguntado do que gostava de fazer em Nova York e se ia ao teatro, respondeu,</p>
<blockquote><p>Muito. Sou uma pessoa de gosto católico: música, balé, pintura. Agora tem no Moma uma exposição de 160 quadros do Mondrian. Já a vi três vezes. E você aqui tem todos os museus, é um paraíso. Tem o Citi Ballet, que é o balé do Balanshin, outra maravilha. Eu não posso ver tudo (por causa do dinheiro), então passei minhas três últimas noites vendo na televisão Orgulho e Preconceito, minissérie baseada no romance da Jane Austen, uma maravilha. Cinema e televisão nesta cidade chamam-se Jane Austen, que morreu em 1817. Os filmes baseados em histórias delas hoje são o maior sucesso, estão mais quentes que o Quentin Tarantino. As pessoas aqui lêem muito mais os &#8220;scripts&#8221; dela: Razão e sensibilidade, Emma, que tem três versões diferentes.</p></blockquote>
<p>Acredito que algumas vezes já o provocavam para ver o que ele ia dizer! Li no O Indivíduo</p>
<blockquote><p>Francis era um sujeito divertido que podia cantar &#8220;Chiquita Bacana&#8221; com Nelson Motta com a maior cara do pau, mas a citação que sempre me lembrei foi quando ele criticou o filme &#8220;Razão e Sensibilidade&#8221;, com Emma Thompson, baseado no clássico de Jane Austen. Fã da escritora inglesa, Francis deu uma bronca em Caio Blinder e Lucas Mendes ao ouvir deles que Austen era boba e ingênua por escrever romances sobre moças e moços apaixonados, e seus amores não correspondidos. &#8220;Vocês são uma bestas!&#8221;, ele resmungou com um brado, &#8220;Não há dor mais cruel e profunda que a do amor em vão&#8221;.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Cynthia</title>
		<link>http://janeausten.com.br/2009/11/as-razoes-da-traducao/comment-page-1/#comment-4638</link>
		<dc:creator>Cynthia</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 21:24:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://janeausten.com.br/?p=3834#comment-4638</guid>
		<description>Que bom saber disso. Eu tenho essa edição de Razão e Sentimento da Nova Fronteira e tb estranhei a tradução do título, mas agora a escolha me parece coerente.
Agora eu achei extremamente desrespeitoso Paulo Francis chamar o tradutor de &quot;idiota&quot;, foi muita gentileza e humildade o Ivo Barroso dar satisfações sobre a sua tradução para um texto que foi escrito nesse tom.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Que bom saber disso. Eu tenho essa edição de Razão e Sentimento da Nova Fronteira e tb estranhei a tradução do título, mas agora a escolha me parece coerente.<br />
Agora eu achei extremamente desrespeitoso Paulo Francis chamar o tradutor de &#8220;idiota&#8221;, foi muita gentileza e humildade o Ivo Barroso dar satisfações sobre a sua tradução para um texto que foi escrito nesse tom.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

