Orgulho e preconceito da editora Bruguera
Coincidiram de chegar no mesmo dia o meu exemplar de Orgulho e preconceito da editora Bruguera e uma pergunta sobre a primeira tradução deste livro para o português no Brasil. Tenho procurado mas ainda não achei um fonte segura sobre as primeiras traduções das obras de Jane Austen no país. É claro que não esgotei todas as possibilidades.
Voltando à pergunta: a tradução de Lúcio Cardoso de 1941, para editora José Olympio, é a mais antiga de Orgulho e preconceito no Brasil? Não tenho certeza. Sei apenas que é a mais antiga que achei na internet, no site português da Fundação Calouste Gulbenkian – onde também consta a misteriosa edição da Bruguera sem data alguma, exatamente como no meu exemplar!

Orgulho e preconceito, editora Bruguera, tradução Lúcio Cardoso
E na Estante Virtual uma edição de 1941… “Acho que vou desmaiar…” – como dizia vovó Julinha, que nunca desmaiou em lugares que não fossem macios e seguros.
Leia mais sobre o blog Jane Austen em Português, sua dona e as normas da casa nesta







Santo ditado esse da vovó, hein?!
Ótima aquisição, por sinal.
Um abraço, Raquel.
Mara Vanessa,
vovó-dinda era danada! abs
que capa moderninha!
Rebeca,
concordo totalmente com você! Ô, capinha…
Eu também estava pensando na figura da capa — será que dá para arriscar, baseando-se no estilo do desenho, que o livro é da década de ’60?
Mas afinal, que importa a capa…? O que interessa é se a tradução é boa!
jura, menina?! que coisa maravilhosa!!!
consta ser de 1940, vol. 1 da coleção fogos cruzados, no google books, o link é infame de comprido, te passo por e-mail.
e que interessante a capa. da mesma época em que a civilização tb estava modernizando nesse estilo meio anguloso (eugênio hirsch).
muuuuuuuito legal, depois conte como é o texto, estou curiosíssima, gosto muito do lucio cardoso.
e não tem nenhuminha datinha? nem lá na última página, pequenininha, a data da impressão? e aí como faz pra saber?
embora pelo estilo da capa certamente seja anos 60. e pelos outros títulos da coleção, será que tem como saber? vou fuçar um pouco.
Beatriz,
bem observado. Acho que vou desdobrar este post com alguns detalhes..
Denise,
estou com ele não mão, nada, nadica de nada! mas… há alguns indícios como você, Rebeca e Beatriz já citaram. Acrescento: tipografia, uma página com lançamentos datados, e vou dar uma olhada no link que você enviou e já decidi, será o próximo post. Só não faço hoje pois já estou muito cansada!
Sobre o texto aparentemente é igual ao que tenho da coleção da Folha de São Paulo. Mas farei uma comparadinha das primeiras páginas e te conto!
Raqueeeel! Olha o que uma amiga minha me mandou, eu já tinha lido sobre o p&p and zombies aqui mesmo, mas filme??? essa eu quero ver!!!
A editora portuguesa garantiu os direitos de publicação de Pride and Prejudice and Zombies (Quirkbooks), versão do clássico de Jane Austen escrita por Seth Grahame-Smith, um dos três livros de ficção mais vendidos nos Estados Unidos desde Fevereiro. Segundo o El País, Hollywood prepara já a adaptação deste best-seller ao cinema.
http://www.nypost.com/seven/04052009/postopinion/postopbooks/pride_and_prejudice_and_zombies_163040.htm
ahhh, olhe o link do new york times!!
Maria Francisca,
lembrei que Mags do AustenBlog chama o Seth de Zombie-Boy e já me arrepio só pensar em tal filme!
deve ser dos anos 60, eu tenho esse livro e ele foi escrito num acordo ortográfico bem antigo, as palavras são escritas tipo… sòzinha, êle, somênte…