<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Plágio de traduções de Jane Austen</title>
	<atom:link href="http://janeausten.com.br/2009/04/plagio-de-traducoes-de-jane-austen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://janeausten.com.br/2009/04/plagio-de-traducoes-de-jane-austen/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=plagio-de-traducoes-de-jane-austen</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 03:46:22 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Entrevista: Denise Bottmann &#124; Lendo Jane Austen</title>
		<link>http://janeausten.com.br/2009/04/plagio-de-traducoes-de-jane-austen/comment-page-1/#comment-11647</link>
		<dc:creator>Entrevista: Denise Bottmann &#124; Lendo Jane Austen</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 May 2011 17:03:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://janeausten.com.br/?p=1798#comment-11647</guid>
		<description>[...] var addthis_config = {&quot;data_track_clickback&quot;:true,&quot;ui_language&quot;:&quot;pt&quot;};Entre­vista con­ce­dida ao Jane Aus­ten em Por­tu­guês em Abril de 2009 por Denise Bott­mann, tra­du­tora, his­to­ri­a­dora e autora do blog Não Gosto de [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] var addthis_config = {&quot;data_track_clickback&quot;:true,&quot;ui_language&quot;:&quot;pt&quot;};Entre­vista con­ce­dida ao Jane Aus­ten em Por­tu­guês em Abril de 2009 por Denise Bott­mann, tra­du­tora, his­to­ri­a­dora e autora do blog Não Gosto de [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Traduções e tradutores &#124; Jane Austen em Português</title>
		<link>http://janeausten.com.br/2009/04/plagio-de-traducoes-de-jane-austen/comment-page-1/#comment-8685</link>
		<dc:creator>Traduções e tradutores &#124; Jane Austen em Português</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Sep 2010 03:33:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://janeausten.com.br/?p=1798#comment-8685</guid>
		<description>[...] Entrevista com a tradutora e historiadora Denise Bottmann no Jane Austen em Português [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Entrevista com a tradutora e historiadora Denise Bottmann no Jane Austen em Português [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Entrevista: Denise Bottmann &#124;Lendo Jane Austen</title>
		<link>http://janeausten.com.br/2009/04/plagio-de-traducoes-de-jane-austen/comment-page-1/#comment-8172</link>
		<dc:creator>Entrevista: Denise Bottmann &#124;Lendo Jane Austen</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Aug 2010 21:49:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://janeausten.com.br/?p=1798#comment-8172</guid>
		<description>[...] concedida ao Jane Austen em Português em Abril de 2009 por Denise Bottmann, tradutora, historiadora e autora do blog Não Gosto de [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] concedida ao Jane Austen em Português em Abril de 2009 por Denise Bottmann, tradutora, historiadora e autora do blog Não Gosto de [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Raquel</title>
		<link>http://janeausten.com.br/2009/04/plagio-de-traducoes-de-jane-austen/comment-page-1/#comment-2693</link>
		<dc:creator>Raquel</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Apr 2009 21:06:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://janeausten.com.br/?p=1798#comment-2693</guid>
		<description>Denise,
melhor ainda!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Denise,<br />
melhor ainda!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: denise bottmann</title>
		<link>http://janeausten.com.br/2009/04/plagio-de-traducoes-de-jane-austen/comment-page-1/#comment-2692</link>
		<dc:creator>denise bottmann</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Apr 2009 20:31:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://janeausten.com.br/?p=1798#comment-2692</guid>
		<description>e bibliotecas públicas virtuais, como o portal do mec!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>e bibliotecas públicas virtuais, como o portal do mec!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Raquel</title>
		<link>http://janeausten.com.br/2009/04/plagio-de-traducoes-de-jane-austen/comment-page-1/#comment-2691</link>
		<dc:creator>Raquel</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Apr 2009 19:31:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://janeausten.com.br/?p=1798#comment-2691</guid>
		<description>Denise,

essa inclusão seria corretíssima! Se as editoras não acham viável uma publicação como por exemplo Mansfield Park, que deixassem as bibliotecas públicas copiar! A tradução de Rachel de Queiróz de Mansfield Park tem mais de vinte anos!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Denise,</p>
<p>essa inclusão seria corretíssima! Se as editoras não acham viável uma publicação como por exemplo Mansfield Park, que deixassem as bibliotecas públicas copiar! A tradução de Rachel de Queiróz de Mansfield Park tem mais de vinte anos!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Raquel</title>
		<link>http://janeausten.com.br/2009/04/plagio-de-traducoes-de-jane-austen/comment-page-1/#comment-2690</link>
		<dc:creator>Raquel</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Apr 2009 19:24:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://janeausten.com.br/?p=1798#comment-2690</guid>
		<description>Carlos, obrigada.
O trabalho da Denise é de utilidade pública – na melhor acepção do termo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Carlos, obrigada.<br />
O trabalho da Denise é de utilidade pública – na melhor acepção do termo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: denise bottmann</title>
		<link>http://janeausten.com.br/2009/04/plagio-de-traducoes-de-jane-austen/comment-page-1/#comment-2689</link>
		<dc:creator>denise bottmann</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Apr 2009 19:01:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://janeausten.com.br/?p=1798#comment-2689</guid>
		<description>sobre o estudo da fgv:
http://www.cultura.gov.br/site/wp-content/uploads/2008/09/estudo_fgv_minc_final_jun_2008.pdf
14. Inclusão de dispositivo legal permitindo uma cópia integral de qualquer obra, desde
que com o propósito de incorporação da obra ao acervo de arquivo, biblioteca,
museu, entidade sem fins lucrativos e entidade educacional, depois de transcorrido
certo prazo de tempo – tal como 3 ou 5 anos – em que a obra se encontre com edição
comercial esgotada, sem haver necessidade de remunerar o autor e/ou titular da obra;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>sobre o estudo da fgv:<br />
<a href="http://www.cultura.gov.br/site/wp-content/uploads/2008/09/estudo_fgv_minc_final_jun_2008.pdf" rel="nofollow">http://www.cultura.gov.br/site/wp-content/uploads/2008/09/estudo_fgv_minc_final_jun_2008.pdf</a><br />
14. Inclusão de dispositivo legal permitindo uma cópia integral de qualquer obra, desde<br />
que com o propósito de incorporação da obra ao acervo de arquivo, biblioteca,<br />
museu, entidade sem fins lucrativos e entidade educacional, depois de transcorrido<br />
certo prazo de tempo – tal como 3 ou 5 anos – em que a obra se encontre com edição<br />
comercial esgotada, sem haver necessidade de remunerar o autor e/ou titular da obra;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Carlos Eduardo</title>
		<link>http://janeausten.com.br/2009/04/plagio-de-traducoes-de-jane-austen/comment-page-1/#comment-2688</link>
		<dc:creator>Carlos Eduardo</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Apr 2009 15:07:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://janeausten.com.br/?p=1798#comment-2688</guid>
		<description>Raquel, 

Parabéns pela entrevista. O trabalho da Denise Bottmann é muito importante porque o nosso mercado editorial está cheio de plágios. Aquele velho adágio segundo o qual o barato ás vezes sai caro é muito apropriado para descrever o que essa editora das capas coloridas faz.
Eu, que tenho dificuldade para ler em outros idiomas, mas mesmo assim gosto dos grandes autores estrangeiros, mesmo que traduzidos,frequento sempre o blog da Denise para saber o que não devo comprar.
O problema não está em ler livros traduzidos. O problema está nos picaretas que se aproveitam da boa fé alheia para violar as leis.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Raquel, </p>
<p>Parabéns pela entrevista. O trabalho da Denise Bottmann é muito importante porque o nosso mercado editorial está cheio de plágios. Aquele velho adágio segundo o qual o barato ás vezes sai caro é muito apropriado para descrever o que essa editora das capas coloridas faz.<br />
Eu, que tenho dificuldade para ler em outros idiomas, mas mesmo assim gosto dos grandes autores estrangeiros, mesmo que traduzidos,frequento sempre o blog da Denise para saber o que não devo comprar.<br />
O problema não está em ler livros traduzidos. O problema está nos picaretas que se aproveitam da boa fé alheia para violar as leis.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

