A palavra é… A palavra deveria ser…

Tuesday, January 6th, 2009 | Livros, Traduções

PLÁGIO?

No final de novembro de 2008, Alessandra Perlatti, participante do grupo Chá com Jane Austen, do qual faço parte, contou que ela e as irmãs, ao lerem Persuasão – edição bilíngüe da Editora Landmark, tradução de Fábio Cyrino –, deram-se conta de que o texto mostrava-se idêntico ao da edição Europa-América, traduzido por Isabel Sequeira em 1996. Imediatamente enviaram um e-mail para a editora brasileira solicitando explicações (não obtiveram resposta até a presente data).

Pedi autorização a Alessandra para enviar o assunto para Denise Bottmann – tradutora e dona do blogue Não gosto de plágio – para uma avaliação profissional.

Destaco pequeno trecho do post que Denise publicou hoje em seu blogue:

fiel ao original, ou fiel à tradução?
afora o primeiro parágrafo que traz uma meia-dúzia de vocábulos distintos, o restante da edição de persuasão da landmark apresenta diferenças mínimas em relação à da europa-américa. consistem sobretudo no abrasileiramento de alguns termos e formas de tratamento. seria necessária uma intervenção realmente miraculosa para que o tradutor brasileiro conseguisse produzir de lavra própria as mesmas gralhas de impressão, os mesmos problemas de vocabulário, os mesmos erros de entendimento do texto, os mesmos saltos de palavras e frases da tradução original.

O texto integral, detalhadíssimo, está no post “landmarkismo, o estágio superior do plagiarismo”.

SAGRADA?

ESTA CASA É UMA EDITORA
Ponto crucial de civilização · Refúgio de todas as artes contra os ataques do tempo · Armadura da verdade destemida contra rumores maledicentes · Incansável divulgadora de arte · Deste local as palavras podem ir longe, não para perecer como ondas de som, não para variar de acordo com a mão do escritor mas fixadas no tempo, tendo sido verificadas e comprovadas · Amigo, você está em solo sagrado, Esta Casa é uma Editora BEATRICE WARDE

Se você quiser saber mais sobre plágios e cópias não-autorizadas, principalmente na internet, recomendo três quatro ótimos artigos/posts do blogue da Nospheratt, Blosque:

  1. “Cópias na Internet: Nem tudo é plágio”
  2. “7 mitos sobre plágio”
  3. “Plágio e direitos de autor nos blogs: legislação aplicável”
  4. “Plágio e Cópia”

ATUALIZAÇÃO EM 07 FEV 2009

  • Lei 9.610, de 19/02/1998 (parte)
    Título VII – Das Sanções às Violações dos Direitos Autorais
    Capítulo II -Das Sanções Civis
    Art. 104. Quem vender, expuser a venda, ocultar, adquirir, distribuir, tiver em depósito ou utilizar obra ou fonograma reproduzidos com fraude, com a finalidade de vender, obter ganho, vantagem, proveito, lucro direto ou indireto, para si ou para outrem, será solidariamente responsável com o contrafator, nos termos dos artigos precedentes, respondendo como contrafatores o importador e o distribuidor em caso de reprodução no exterior.
    Art. 105. A transmissão e a retransmissão, por qualquer meio ou processo, e a comunicação ao público de obras artísticas, literárias e científicas, de interpretações e de fonogramas, realizadas mediante violação aos direitos de seus titulares, deverão ser imediatamente suspensas ou interrompidas pela autoridade judicial competente, sem prejuízo da multa diária pelo descumprimento e das demais indenizações cabíveis, independentemente das sanções penais aplicáveis; caso se comprove que o infrator é reincidente na violação aos direitos dos titulares de direitos de autor e conexos, o valor da multa poderá ser aumentado até o dobro.
  • Lei integral aqui: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l9610.htm
Bookmark and Share

Tags: , ,

MINHA LOJA RESTAURE NO ELO7

Todos comentários são moderados. | All comments are moderated. Caros(as) Visitantes, seus comentários são muito bem-vindos e para que o convívio entre nós seja aprazível – mesmo quando discordarmos – antes de escrever, leia o que segue: Não serão publicados comentários: anônimos ou com apelidos grosseiros; escritos todo em MAIÚSCULAS; escritos de forma incompreensível, exemplo: em "miguxês"; com ofensas pessoais; com vendas/publicidade/propaganda/spam; com links de torrents e similares, mídias ilegais e/ou controversas perante a lei; publicidade de plágios; com e-mails no corpo da mensagem. | As opiniões expostas nos comentários são de responsabilidade de quem as escreveu. Obrigada, Raquel.

29 Comments to A palavra é… A palavra deveria ser…

denise bottmann
January 6, 2009

olá, querida.

belíssima a imagem de unseen hands.
afora isso, tristeza e desalento com as fraudes.

abraço
denise

Raquel
January 6, 2009

Denise,
obrigada por seu trabalho generoso!
O texto de Beatrice Warde é uma lindeza – eu é que não consegui fazer uma tradução decente (esta mais que mea culpa, é mea maxima culpa!). Corrija à vontade!
uma abraço

Jacqueline
January 6, 2009

Raquel

Eu tenho essa edição e nunca imaginei ser um plágio. É uma obra com vocabulário cuidadoso. No entanto, reparei que há pequenos erros de portugês que se repetem ao longo do livro. Não tenhoa relação deles no momento, mas farei uma lista para você publicar (caso te interesse).

Um beijo e feliz 2009!

Jacque

Leticia
January 6, 2009

Raquel, eu lembro:
Eu, você e Cris na Bienal. O stand da Landmark com pilhas e pilhas (com apenas três ou quatro títulos…). E você rodou, rodou, rodou dentro daquele stand e acabou não levando nada!
Nunca conversamos sobre isso, mas acho que uma mosquinha zumbiu a mesma coisa no ouvido de ambas.

Seria interessante saber dos erros que a Jacqueline detectou. Às vezes, pelo tipo de erro, a gente deduz como o imbróglio foi feito.

Leticia
January 6, 2009

Falando nisso, por favor, ajeita esse acento agudo na crase dos “Às vezes”, please!

Raquel
January 6, 2009

Jacqueline
muito obrigada e desejo o mesmo para você!
Sim, gostaria muito de saber sobre esses erros pois não tenho esse livro.
Entre em contato, um abraço

Raquel
January 6, 2009

Leticia,
é verdade! Eu já não lembro mais o que eu queria na Bienal. Sei apenas que não consegui! Vou aguardar a Jacqueline, também estou curiosa.

Adriana Zardini
January 6, 2009

Raquel, que coincidência você falar de plágio no seu blog. Hoje eu coloquei um selo de proteçao de direitos autorais no meu. O blog agora é protegido pelas leis brasileiras e pelo Creative Commons.

Elaine Dashwood
January 6, 2009

Mas que coisa, hein. Resta saber o seguinte: a má-fé é do tradutor ou da editora? Porque ela pode tê-lo contratado por fora e ele resolveu engambelar…

Elaine Dashwood
January 6, 2009

Ih, esqueçam o que eu disse antes, vi no blog da Denise que o tradutor é dono da editora! E, pelas amostras que li lá, não há dúvida de que ele chupinhou o trabalho da outra tradutora. É impossível (repito: impossível) que duas pessoas traduzam uma obra inteira com tantos trechos coincidentes. Mesmos termos, uso dos mesmos verbos, colocação frasal…. A desculpa de que “a língua portuguesa é a mesma” é risível de tão cínica.

Raquel
January 6, 2009

Adriana,
Coincidência mesmo, não é?

Raquel
January 6, 2009

Elaine,
o que mais me chamou atenção foi o”Deixa que eu faço essa tradução” ou como muito bem traduziu Denise: “xácumigo”. Lembro sempre de Al Pacino, querido diabrete: “Vaidade, definitivamente, meu pecado predileto”!

Bárbara
January 7, 2009

Olá Raquel. Primeiro, muito obrigada pelo comentário no meu blog :D
Sobre o post, é uma pena que a editora tenha feito isso, estava tão animada pelas obras que eles estavam trazendo, mas essas coisas me farão pensar duas vezes antes de comprar um livro deles.

Raquel
January 7, 2009

Bárbara,
seja bem-vinda ao Jane Austen em português! Eu é que agradeço sua visita.
Eu também estava muito contente e já imaginava a coleção toda em minha prateleira. Lamentável. Não sei nem o que fazer com as referências que já coloquei aqui no Jane…

Ricardo
January 7, 2009

Eu acho que isso é coisa de “espríto”, tipo psicografia, hehe.

Cada um né? Preciso achar um texto do Lobato sobre isso, chamado, claro “O plágio”.
Bjs

Raquel
January 7, 2009

Ricardo
“espríto espérto” esse, hein!
Por favor, avise quando achar esse texto do Lobato!
beijocas

Rebeca
January 8, 2009

vi o texto da Denise. Fico com pena dos tradutores que têm todo o trabalho de traduzir uma obra e ainda ganham uma “merreca”. Já ouvi vários dizerem que é difícil viver de tradução no Brasil. Uma pena…

Raquel
January 8, 2009

Rebeca
imagino que seja difícil mesmo pois muitos consideram a possibilidade de plagiar, mundando uma coisinha aqui e outra lá… Lamentável.

denise bottmann
January 15, 2009

querida, você sabe dizer se afinal a alessandra perlatti recebeu alguma resposta da landmark?

Jacqueline
January 17, 2009

Oi Raquel!

Estou relendo Persuasão com um marcador para destacar os erros que vi e em breve te envio um e-mail sobre eles, ok?

Bjos

Raquel
January 19, 2009

Dneise
até agora, nada de nada!

Jacqueline,
obrigada!

denise bottmann
February 7, 2009

boa lembrança, raquel – conivência é uma coisa complicada!

denise

Ana Lucia
February 17, 2009

Raquel, desculpe que eu não vi esta parte sobre plágio no seu blog. É realmente um absurdo este tipo de atitude de editoras que devem primar pela verdade e a educação, que devem sempre andarem juntas. No mais, parabéns pela excelência de suas informações.

Raquel
February 17, 2009

Ana Lucia,
muito obrigada e você não precisa se desculpar – as pessoas não tem como saber! Eu aqui vou informando o que posso e não dou publicidade sempre que descubro plágios.

Anne Marie
February 25, 2009

É muito triste descobrir uma situação como essa elencada. Infelizmente não li esse artigo, nem tomei conhecimento do blog, antes de comprar a edição de Persuasão da referida editora – que me encantou na época principalmente por ser bilíngüe [estou estudando e tentando aperfeiçoar meu “English”].
Felizmente a L&PM abriu a possibilidade de por em ação esse “antigo” projeto de publicar as obras de Miss Austen. Espero que ele saia da prateleira “antigo” para a prateleira “publicar” o quanto antes.
Com certeza aguardarei pelos livros, não só por terem um preço muito mais simpático [amém], mas também porque as publicações da L&PM têm uma reconhecida qualidade.
Fiquemos de dedos cruzados agora; L&PM é com vocês!
Parabéns Raquel, pelo post e pelo alerta.

Raquel
February 25, 2009

Anne,
nós não conseguimos imaginar que uma editora faria isso e pior, foi perpetrado por um dos diretores que ainda por cima vangloriou-se da “tradução”.
Não é triste, é vergonhoso.

Raquel
February 25, 2009

Anne,
nós não conseguimos imaginar que uma editora faria isso e pior, foi perpetrado por um dos diretores que ainda por cima vangloriou-se da “tradução”.
É vergonhoso.

[...] 06|FEV|2009: Sobre a tradução de Persuasão da editora Landmark leia: A palavra é… A palavra deveria ser… Bem, agora só nos resta [...]

[...] tem sido maltrado no Brasil. Mas há alguma esperança, Galeno Amorim noticiou: De novo, os plágios Os plágios [...]

Leave a comment

Biblioteca Jane Austen

Search

Minha Loja no Elo7

My Shop at Etsy

arquivos

·
MINHA LOJA RESTAURE NO ELO7